Revista poética Almacén
Pasadizo

hacia la poesía portuguesa

[Alfredo Ferreiro]

Otros textos de Pasadizo


Canapés estivales de poesía portuguesa

Hace tiempo que estaba pensando en ofrecer al recién interesado en la poesía portuguesa información rápida y útil que le permitiese una directa aproximación a este tema.Como el verano es época de comida liviana, ofrezco en esta ocasión pequeños canapés informativos para que el lector deguste aquellos que más le atraigan sin necesidad de tener que engullir todo un asado discursivo.

Las pesquisas en el catálogo del ISBN son desoladoras. La escasez de escritores portugueses de todas las épocas que se refieren es abrumadora, y en consecuencia ya se pueden imaginar qué sucede si de todos ellos elegimos primero los poetas y luego de éstos sólo los vivos. Los nombres se escurren como el agua del lavabo.

Pues bien, una vez puesta la mesa, el menú recomendado es el que sigue. «Bom apetito», que dicen los lusos, siempre tan educados.

Revistas

La publicación de poemas de portugueses en revistas españolas empieza a ser bastante habitual desde hace algunos años. En este ámbito ha surgido en 1997 un caso muy interesante de simbiosis poética: la revista Hablar/Falar de Poesía. Auspiciada por la Casa Fernando Pessoa y la Junta de Extremadura, constituye la intersección de un grupo importante de revistas españolas y portuguesas: A Mar Arte, El Crítico, Limiar, Tabacaria, A Phala, El Signo del Gorrión, Revista Atlántica de Poesía, Bumerangue, Espacio/Espaço Escrito, Rosa Cúbica, Caleta, Hífen y Sibila. Van ya por el número cuatro, presentado este año, y es del máximo interés.

Sitios de la Red

Para aprovechar la Red el Projecto Vercial (www.ipn.pt/literatura/ligacoes.htm) es de obligada visita. Allí podemos degustar todo tipo de sabores relacionados con la literatura portuguesa: una nómina muy amplia de nombres con sus correspondientes apartados personales, cuestiones de historia y teoría literarias, etc.

Otro sitio muy recomendable es el Jornal de Poesía (www.secrel.com.br/jpoesia.htm), de ámbito brasileño, que incluye referencias biobiliográficas de cerca de dos mil autores de lengua portuguesa.

Una referencia que no podemos dejar de advertir es esta que lleva nuestro propio nombre, aunque por el momento parece un poco incompleta: el Armacém de Cultura (www.armazemcultura.pt)

Antologías

Dentro de la escasez de publicaciones españolas, es imprescindible consultar, si es que logran hacerse con ella, la Antología de la poesía Portuguesa contemporánea (I y II) que editó Júcar en 1982, de la mano de Ángel Crespo. Es edición bilíngüe, por lo que todo aquel que tenga alguna noción de portugués enseguida detectará las constantes erratas, además de algunas traducciones dudosas. Sin embargo, la nómina de poetas es para empacharse con premeditación y gula manifiesta.

Ediciones españolas

Algunas obras recomendables son:

Vertientes de la mirada y otros poemas en prosa, de Eugénio de Andrade, en Ediciones Júcar, 1987. Es edición bilíngüe.

La secreta vida de las imágenes, de Al Berto, en Amarú Ediciones, de Salamanca, 1997. Es edición bilíngüe.

Antología, de Herberto Hélder, en Plaza y Janés (de bolsillo), 2000. Es traducción.

Hubiese sido formidable tener en mis manos Huesóptico, de António María Lisboa, en Menú–Cuadernos de Poesía, pero no pudo ser. El señor era un miembro del movimiento surrealista portugués, tan rico, atrevido y particularmente interesante. (Conozco una obra del editor, lo cual me suscitó grandes espectativas sobre el libro como objeto).

Crítica sobre poesía

Aquí me atrevo a referenciar una edición portuguesa, dada la facilidad con la que se puede contactar con una librería virtual del país vecino: Os dois crepúsculos. Sobre poesía portuguesa actual e outras crónicas, de Joaquim Manuel de Magalhães, en A regra do jogo, 1981.

Actualidad

Este apartado está presidido por el reciente premio Camões (el equivalente al Cervantes de aquí) que se llevó uno de los autores arriba indicados, Eugénio de Andrade, una suerte de Antonio Gala portugués, pero, eso sí, en poeta. De él se dijo que escribe "contra la moral de una tradición beata, proclama la ética del hedonismo o del erotismo, y defiende los derechos sagrados del cuerpo". Otras lenguas de Oporto, más oportunas tal vez, escupieron que de esta ciudad sólo se acordó cuando el municipio le obsequió con un local para su homenage en vida, desde el que observa a los nuevos poetas como el espíritu de un faraón a los visitantes de su pirámide. Su nombre humano es José Fontinha ("José Fuentecita"), tan distinto del artístico Eugénio ("Yo-genio", literalmente en portugués). La vanidad no es fea en los poetas, ¿verdad?, diría un pseudoplatón del barrio.


________________________________________
Comentarios