Revista poética Almacén
Colaboraciones

Voulez vous carnetiser avec moi?

Antonio Cambronero
Autor de la bitácora Blogpocket

Otros textos de Antonio Cambronero


Según los fabulosos Tip y Coll, no se puede esperar mucho de un país que llama al queso fromage. Sin embargo, nuestros vecinos los franceses, precisamente, tienen esa envidiable manía de no adoptar como propias palabras extranjeras. Ellos estipulan términos oriundos para cualquier cosa que sea necesaria expresar en la lengua de Molière.

Exactamente todo lo contrario que hacemos nosotros, que somos capaces de acoger vocablos y expresiones mayormente anglosajonas. Informática y ordenador, por ejemplo, son voces que hemos robado, a su vez, de nuestro país colindante. Sin embargo, no sabemos qué hacer con palabras como software o, sin ir más lejos, weblog. Y tantas otras.

Por un lado, en la nueva sociedad de la globalización y la evolución tecnológica rápida y constante, proporcionar términos adecuados, que se acoplen perfectamente en el lenguaje, es un dilema interesante. Los diccionarios se desarrollan más lentamente que los avances tecnológicos. ¿Qué término es más adecuado para referirse a wi-fi?, ¿dispositivo iinalámbrico?. Pero aún es más difícil cuando lo que se quiere traducir es una derivación de palabras o expresiones elegidas a su vez de otras lenguas, como, por ejemplo, wiki. Un wiki es un sistema de publicación de páginas web en el que cualquier usuario puede modificarlas. El vocablo wiki proviene de wikiwiki que en idioma hawaiano significa “veloz ” . Pero, ¿sería correcto decir “voy a trabajar con un veloz”?. Naturalmente, habría que buscar un término que, además de ser sintácticamente correcto, tuviera el suficiente contenido semántico para que fuera acogido benévolamente por la comunidad internauta, algo así como “página-web-que-puede-ser-modificada-por-cualquiera”. ¿Pagquiera?.

Efectivamente, la costumbre es otra dificultad para que podamos proporcionar términos convenientes a vocablos de procedencia exterior. Un componente cultural muy fuerte se impone cuando los franceses son capaces de llamar carnet web a los weblogs. Nuestra bitácora es ambigua y no acaba de calar. Aunque sea correcta desde un punto de vista sintáctico y semántico, el problema es que no identifica claramente lo qué es un weblog. Bitácora y diario personal también son otras cosas.

Nuestros vecinos, los franceses, sin embargo, son especialistas en traducir absolutamente todos los vocablos informáticos extranjeros. A continuación, si acaso como fuente de inspiración, va una lista de términos franceses relacionados con los weblogs. Inspiración para el trabajo de traducción que todavía está pendiente, en este campo, en los países de habla hispana.

Actucarnet:                            Weblog de noticias (newsblog).
Agrégateur:                            Agregador de noticias RSS. Aquí se empieza a utilizar también.
Billet:                            Post o entrada de un weblog. Una propuesta interesante en castellano: anotación.
Blogoliste:                            Lista de enlaces (blogroll).
Blogostipation:                            Blog cuyo autor no postea.
Bloguiversaire:                            Cumple-blog. Aniversario de un blog.
Carnaille:                            El troll de los foros y listas de discusión. Persona que difunde mensajes que incordian.
Carnetescence:                            Galaxia o nebulosa. Conjunto de weblogs que un autor frecuenta o que giran alrededor de él.
Carneticiel:                            Los franceses han traducido software por logiciel. Los sistemas de publicación de blogs, el blogware es carneticiel.
Carnetier, ére:                            Blogger, persona que publica un weblog. También utilizan diariste.
Carnetique :                            Blogging.
Carnetiquette:                            Normas de comportamiento de los bloggers, esas que obligan a citar las fuentes o no plagiar contenidos, entre otras.
Carnetiser:                            Bloguear.
Carnetomania:                            Adicción a los blogs.
Carnetosphère:                            Blogosfera. También utilizan blogoville. Aquí se empieza a utilizar también orbitácora.
Carnet web: Weblog. También utilizan cybercarnet y blogue. Otro término usado en Francia es joueb, de journal y carnet web.
Catégorie:                            Categoría. También utilizan rubrique.
Hyperlien:                            Link o Hyperlink en ingles. Enlace. Aquí algunos utilizan anclaje.
Hyperlier:                            Enlazar.
Mème:                            Idea contagiosa. En inglés, meme.
Métacarnet:                            Metablog. Blog que habla sobre blogs.
Mobicarnet:                            Moblog. Blog publicado desde un dispositivo móvil.
Permalien:                            Permalink. Aquí se utiliza enlace permanente.
Photocarnet:                            Fotoblog.
Pistage:                            Hacer trackbacking.
Pisteur:                            Trackback. Sistema de notificación entre blogs mediante ping,
acrónimo de Packet Internet Groper.
Référent :                            Referrer. Url que apunta a nuestro weblog.
Rubrique:                            Categoría.
Syndication:                            Aquí también se utiliza sindicación. Utilizar ficheros RSS.
Webillard:                            Weblog comunitario.


________________________________________
Comentarios

mira, qué quieres que te diga, yo soy francés. No sé realmente de donde has sacado eso, pero he de decirte que no es cierto. Todas esas palabras son traducciones, sí es cierto. Es como el ejemplo que pones de "wi-fi" . En español es esto u lo otro, pero a la hora de la práctica lo que se usa es wifi. Lo mismo pasa en francía, las palabras arriba escritas son traducciones, pero ni mucho menos son las palabras de uso común. Te puedo asegurar que blog, se dice blog. Por ejemplo, un servicio de bitácoras: www.skyblog.com

Comentado por MarkitoXs el 7 de Marzo de 2004 a las 09:13 PM

Por favor, Skyblog no es el mejor ejemplo de servicio de bitácoras franceses...
Je maintiens une liste qui complète celle d'Antonio :
http://embruns.net/etude_du_blogue/000034.html
Blog se dice blog, blogue, carnet web, etc.
(Tengo que revisar mi espanol...).

Comentado por Laurent Gloaguen el 11 de Marzo de 2004 a las 09:52 PM